Courtroom language (1) - Laws in translation
THINGS are getting quieter at the International Criminal
Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). The court, which was
established in 1993 to deal with war crimes in the Balkans in the 1990s,
has not indicted anyone since 2004. It is closing down its case docket.
Its highest-profile indictee, Slobodan Milosevic, died while awaiting
trial in 2006. Just three cases out of 161 are up for trial now. The
ICTY was the first international criminal court since the Nuremberg and
Tokyo tribunals in the 1940s, and it is now beginning to assess its
legacy.
Translating between languages is a hurdle for all
of the international courts: the pace of the courtroom can creep, even
with simultaneous interpreting. The ICTY is faster than, say, its
younger and bigger successor, the International Criminal Court (whose
language changes with each case). This is partly because it focuses on
one linguistic region. Its purview is mostly limited to three
languages—the two working languages of the United Nations, English and
French, and what the court terms "BCS": Bosnian/Croatian/Serbian. (For
crimes committed in Kosovo and Macedonia, the court temporarily
introduced Albanian and Macedonian, but English, French, and BCS form
its permanent core.)
More >> http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/03/multilingual-justice
lunedì, aprile 15, 2013
|
Etichette:
biblioteca
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento