Courtroom language (2)
JOHNSON wrote last week
that the international courts face hurdles in dealing with different
languages. Some courts with limited linguistic purviews, like the
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, deal well
with language. Their translation and interpretation mechanisms run
smoothly. The task is naturally tougher for courts like the
International Criminal Court, where needs change with each case, and
often involve languages with fewer skilled interpreters and other
resources available. Success rates aside, ensuring justice through
adequate language services forms an ideological cornerstone of
international courts. Technology, time and money are accordingly devoted
to translation and interpretation.
Domestic courts in America should take a leaf from this book. Several courts, especially in diverse cities and in the south, do offer multilingual services.
More >> http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/04/courtroom-language
lunedì, aprile 15, 2013
|
Etichette:
biblioteca
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento