Europa, la morte di un aggettivo
...
Dopo il Trattato di Lisbona, in vigore dal 1 dicembre 2009, la
“Comunità europea” non esiste più. La struttura dell’UE fondata su tre
“pilastri” (prevista dal Trattato di Maastricht del 1992) è stata
superata e i trattati consolidati oggi vigenti sono due: Trattato
sull’Unione Europea (TUE) e Trattato sul funzionamento dell’Unione
Europea (TFUE), che definiscono un’Unione Europea unica, un solo
complesso giuridico.
Questa diversa struttura dell’UE ha portato a un piccolo, ma grande
cambiamento nel lessico politico quotidiano. L’articolo 2, paragrafo 2,
lettera a) del TFUE recita infatti:
“2) Nell’intero trattato: a) i termini «la Comunità» o «la Comunità
europea» sono sostituiti da «l’Unione», i termini «delle Comunità
europee» o «della CEE» sono sostituiti da «dell’Unione europea e
l’aggettivo “comunitario”, comunque declinato, è sostituito da
“dell’Unione”»....
More >> http://italians.corriere.it/2013/12/09/europa-la-morte-di-un-aggettivo/
lunedì, dicembre 09, 2013
|
Etichette:
biblioteca
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento