Listen! Beowulf opening line misinterpreted for 200 years
It is perhaps the most important word in one of the greatest and most famous sentences in the history of the English language.
Yet for more than two centuries “hwæt” has been misrepresented as an
attention-grabbing latter-day “yo!” designed to capture the interest of
its intended Anglo-Saxon audience urging them to sit down and listen up
to the exploits of the heroic monster-slayer Beowulf.
According to
an academic at the University of Manchester, however, the accepted
definition of the opening line of the epic poem – including the most
recent translation by the late Seamus Heaney - has been subtly wide of
the mark.
In a new paper, Dr George Walkden argues that the use of the
interrogative pronoun “hwæt” (rhymes with cat) means the first line is
not a standalone command but informs the wider exclamatory nature of the
sentence which was written by an unknown poet between 1,200 and 1,300
years ago.
According to the historical linguist, rather than
reading: “Listen! We have heard of the might of the kings” the Old
English of “Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum, þeod-cyninga, þrym
gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon!” should instead be understood
as: “How we have heard of the might of the kings.”
More >> http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/listen-beowulf-opening-line-misinterpreted-for-200-years-8921027.html
venerdì, novembre 08, 2013
|
Etichette:
biblioteca
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento