TAUS Annual Conference 2013
14-15 October 2013
TAUS Annual Conference 2013
Translation Becoming a Utility
Portland, OR (USA)
The TAUS Annual Conference is a non-sponsored once-a-year event focused
on translation automation, localization business innovation and
industry collaboration.
Join us in Portland to see how leading practitioners are tackling the
most pressing issues and opportunities facing the global industry.
Explore the best in translation technologies and strategies. Benefit
from high-value networking with the TAUS community.
We propose that translation is becoming a utility
Becoming something similar to electricity, internet or water. Like
things we need in our daily lives, things we need so dearly that we
feel lost without them. Always available. Real-time when needed.
Destined to be embedded in every app, on every screen. Every bit of
information delivered in the languages we understand.
What are the impacts?
If you are a buyer of translation you will be delighted if translation
becomes a utility. You will be able to help so many more customers. You
can make translation available on customer support sites, on the
employee portal, in your media campaigns. You might imagine that
translation will be embedded in every piece of content. Content
becoming intelligent and automatically presenting itself in the
language of the receiver. You will still do your heavy-lifting product
localization, but you will see the emphasis shifting to serving
enterprise-wide needs in all languages.
If you are a translator or with a translation company, you might think
that translation becoming a utility is the end of the world: machines
taking over your beautiful profession and your business. Would that
really be the case? Today translation is a luxury service. Not all
expect it. Many less can afford it. But if translation becomes a
utility and all citizens of the world become users, the need for
translation in myriad forms will grow beyond our imagination.
Some would change their formula, automate and innovate. Others would
enter with fresh new offerings. Just as expensive bottled water keeps
selling well, despite good drinkable water flowing cheaply from the
tap. Demand for boutique-style, specialist translation could grow
tremendously.
But of course, much of this is happening already…
Ingredients Of Translation As a Utility
What defines translation as a utility for the end-user? The least
managed steps, the best user experience: it’s there when I need it and
I don’t know how it got there. Translation as a utility is ubiquitous.
Like electricity, internet, water, we like it to be available to every
citizen in the world.
But for the industry stakeholders – the entrepreneurs and decision
makers who build the future translation industry – the ingredients of
translation as a utility must be utterly clear. They need to know how
to scale up, grow, innovate, automate, manage quality, comply to
standards and deliver real-time. These ingredients provide a good
structure for the program of the Annual Conference on October 14-15 in
Portland (OR):
Growth. The million dollar question is: how do we
grow from 1 billion people online to 6 billion, how do we cover the
thousands of new languages in our communications?
Innovation. Translation as a utility requires
quantum leaps in speed and ease of translation services. How is the
technology and service sector preparing itself for this big paradigm
shift?
Strategy. Translation as a utility requires a
fundamental rethinking of the global content strategy. How can we
optimize and what can we do differently?
Quality. The evolution of translation from a luxury
service to a commodity and now a utility requires a rethinking of
quality. What is the right quality and how do we measure?
Automation. Translation as a utility without
question requires automation. But how do we mimic something so human
and intellectual as translation?
Standards. To deliver translation seamlessly as
utility in every app, on every device and every screen, we need to
abide by standards and common APIs to ensure that services and tools
work together without human intervention and friction in the process.
https://www.taus.net/conferences/taus-user-conference-2013
venerdì, settembre 06, 2013
|
Etichette:
Eventi
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento