Un applauso a Anne Milano Appel
Tutti i nostri complimenti alla collega della ILD Anne Milano Appel per questo riconoscimento.
Review of Claudio Magris’ Blindly
by Wayne
Gooderham
The Guardian
"Curiously enough," wrote Nabokov,
"one cannot read a book; one can only reread it." A maxim worth keeping
in mind when tackling the work of novelist and Italian cultural
philosopher Claudio Magris.
In a non-linear narrative that freewheels across two centuries, asylum
inmate and militant anti-communist Comrade Cippico relates the story of
his life. Or rather lives – for Cippico also believes himself to be
Jørgen Jørgensen, 19th-century adventurer and one-time king of Iceland.
The stories overlap and intertwine – often within the same paragraph –
as history is presented as a bloody series of prisons, revolutions, sea
journeys and shipwrecks. It is heady, disorientating stuff. Thankfully,
you are always left with the language to cling to. And herein lies the
novel's real strength: the translation by Anne Milano Appel
is sublime, the prose rich and lyrical, creating a dreamlike intensity
that makes even the more impenetrable passages a joy to wade through.
Yes, this is an infuriatingly difficult read. It also might be a work of
flawed genius. But such grandiose claims are still a reread away …
http://www.guardian.co.uk/books/2013/feb/01/blindly-claudio-magris-review
lunedì, febbraio 04, 2013
|
Etichette:
Lingue e dintorni,
vita associativa
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento