Tradurre o non tradurre le parole inglesi?
di Riccardo Gualdo
Comincio col sottotitolo del libro Inglese-italiano 1 a 1 (Manni,
Lecce, 2003), nato dalla collaborazione con Claudio Giovanardi e
Alessandra Coco. Con quel sottotitolo abbiamo voluto lanciare, allo
stesso tempo, un segnale d’allarme e una provocazione. Allarme perché ci
pare che il tasso di assorbimento di anglicismi nell’italiano d’oggi
sia più alto di quanto si crede comunemente. Provocazione perché
pensiamo che sia necessario intervenire, e soprattutto che debbano farlo
le istituzioni, gli enti di ricerca e di formazione, i mezzi di
comunicazione di massa. Tra i paesi europei, l’Italia è quello che accoglie l’influsso linguistico angloamericano nel modo più indiscriminato. È noto che in Francia esiste da anni una legislazione protezionistica, per cui software è tradotto con logiciel e fax con télécopie; forse è meno noto che in Spagna la Real Academia filtra gli anglicismi già alla fonte, per esempio nell’atto di recepire i comunicati delle agenzie di stampa internazionali, proponendo adattamenti e traduzioni, e calmierandone la registrazione nei vocabolari.
Presso gli esperti di lingua italiani è invece diffusa l’idea che niente debba essere fatto; ma il parlante comune avverte il problema, e si aspetta indicazioni, come testimoniano le tante lettere ai giornali su questo tema. Negli ultimi tempi, poi, qualche voce preoccupata si è levata anche tra scienziati, insegnanti, giornalisti non certo accusabili di miope xenofobia.
L'intero articolo è disponibile all'indirizzo:
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/italiano_inglese/gualdo.html
mercoledì, ottobre 10, 2012
|
Etichette:
biblioteca
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
1 commenti:
L’articolo ha molti spunti ed esempi interessanti ed è davvero utile che sottolinei aspetti che nel dibattito sugli anglicismi in italiano sono spesso tralasciati, ad es. il modo in cui il prestito è entrato nel lessico comune (se direttamente dall’inglese oppure da un linguaggio specialistico italiano) e i diversi tipi di parametri che possono far privilegiare un forestierismo su una soluzione “italiana”, come ad es. variabili diastratiche, diafasiche e diacroniche.
Come terminologa, mi auguro però che dalle discussioni sui forestierismi possano presto scomparire i riferimenti a “traducenti” e “traduzione” e che si possa invece ragionare più esplicitamente sui concetti rappresentati dalle parole inglesi (approccio onomasiologico). Non è raro che in inglese i segni linguistici siano usati in modo arbitrario, basti pensare alle metafore basate su analogie imperfette o poco trasparenti*, e quindi un’eccessiva attenzione alle parole e alla necessità di “tradurle” può essere controproducente. Sarebbe preferibile identificare gli aspetti del concetto che vanno privilegiati o resi espliciti (e quelli ai quali si può eventualmente rinunciare) per capire se nella lingua d’arrivo il concetto è già stato denominato o, in caso contrario, per trovare una soluzione adeguata che differenzi quel concetto dai concetti correlati già esistenti. In un mondo ideale, è un’operazione che andrebbe fatta senza farsi troppo influenzare dalle parole usate in inglese. :-)
* La terminologia informatica è ricca di esempi, ad es. cookie fa riferimento ai fortune cookie che al loro interno hanno un bigliettino e quindi portano informazioni.
Posta un commento