Hints and Links for Medical Translators
mar
01
by Palma Chatonnet-Marton* |
Objective This small compilation aims to help translators quickly find information on nomenclature and abbreviations from reliable sources in order to better adapt themselves to the market. More >> http://translationjournal.net/journal/63medicine.htm?goback=.gde_4195333_member_216260329 * Palma Chatonnet Marton is a biomedical and legal translator (Hungarian, English, French, Romanian) certfied by the American Translators Association and the Hungarian Translation Agencies Association, with a European Master in Translation (specialty EU law/administration), a Certificate of Translator in Natural Sciences, a Master's degree in parasitology (in French) and a Master's degree in biology (in Hungarian). She is a member of Translation WikiProject Medicine Task Force into Hungarian through Translators without Borders. She has been involved for over ten years in medical and legal translations as a freelancer and project manager. Her key clients include pharmaceutical companies, clinical research organizations, scientific research and healthcare institutions, the European Commission, Council, and Parliament. She worked as a researcher for six years and published in English and in French in biosciences in several European Member States, on subjects such as biotechnology, clinical diagnostics, medical and research materials, devices and instruments, fundamental and applied research methods. |
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
- Message from ILD Administrator
- Raiziss/de Palchi Translation Prize
- Translation Tips: Nicky Harman
- Subtitling and Intercultural Communication (Save the date)
- Europa, la morte di un aggettivo
- Pain is universal. Its expression is not.
- Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future! (January 2014)
- The cost of poor grammar
- The perception of swearing in different languages
- Italiani, oh eteroglotti! Note preliminari a una giustizia linguistica
- Mapping the migration of words
- The hottest job skill is...
- Dalla Conference di San Antonio - Translating Dialect Literature
- Dalla Conference di San Antonio
- Intermedia 2013 (Poland)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento