Terminology Issues Unique to Medical Translation
A translator who embarks on the seemingly
steep path of medical translation has two main obstacles: medical
knowledge, and medical terminology. This post is about the latter.
Medical terminology presents problems which are different from other
specialised domains. This post presents the most obvious problems in
determining the right medical terminology. It is not an extensive list;
nevertheless, it should present a clear case for the difficulties
translators encounter in translating medical texts. Though written
mostly from the point-of-view of French to English translation, it can
also apply to medical translation of all language pairs. Lastly, these
issues can also apply to the practice of medical lexicography.
- Message from ILD Administrator
- Raiziss/de Palchi Translation Prize
- Translation Tips: Nicky Harman
- Subtitling and Intercultural Communication (Save the date)
- Europa, la morte di un aggettivo
- Pain is universal. Its expression is not.
- Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future! (January 2014)
- The cost of poor grammar
- The perception of swearing in different languages
- Italiani, oh eteroglotti! Note preliminari a una giustizia linguistica
- Mapping the migration of words
- The hottest job skill is...
- Dalla Conference di San Antonio - Translating Dialect Literature
- Dalla Conference di San Antonio
- Intermedia 2013 (Poland)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento