Rivista "Tradurre"

I quattro problemi del «traduttore della lettera»

LESSICALE, GRAMMATICALE, RETORICO E RITMICO


di Alberto Bramati
1. Traduzione del senso / traduzione della lettera

In Occidente la riflessione sulla traduzione si è fin dalle origini caratterizzata per l’opposizione tra il senso e la lettera. Citando Cicerone, Gerolamo (1993, 66) afferma nella Epistola LVII ad Pammachium, scritta alla fine del IV secolo d. C.:

nelle mie traduzioni dal greco in latino, eccezion fatta per i libri sacri, dove anche l’ordine delle parole racchiude un mistero, non miro a rendere parola per parola, ma a riprodurre integralmente il senso dell’originale.

Alla traduzione della lettera del testo (una parola per una parola, cercando addirittura di rispettarne l’ordine) si oppone così la traduzione del senso (un’idea per un’idea).

Molti secoli più tardi, la stessa opposizione si ritrova nel testo della conferenza letta il 24 giugno 1813 all’Accademia Reale delle Scienze di Berlino da Friedrich Schleiermacher (1993, 153), Sui diversi metodi di tradurre: «O il traduttore lascia il più possibile in pace lo scrittore e gli muove incontro il lettore, o lascia il più possibile in pace il lettore e gli muove incontro lo scrittore». Lasciare il più possibile in pace il lettore corrisponde alla traduzione del senso: il traduttore coglie il senso di ogni frase e lo riformula nel modo per lui più naturale nella lingua d’arrivo. Tradurre il senso significa allora fare astrazione dalla lettera del testo originale, dal “corpo” delle parole che lo compongono. In questo modo, sarà necessariamente l’autore a spostarsi verso il lettore in quanto la struttura della frase tradotta non avrà più un rapporto diretto con la struttura della frase originale, ma rappresenterà solo la struttura più “normale” nella lingua d’arrivo per esprimere il senso della frase originale. Ne consegue che da un lato, il senso del testo originale sarà inevitabilmente influenzato, modificato o addirittura deformato dalle strutture della lingua d’arrivo, dall’altro ogni forma d’influenza della lingua di partenza sulla lingua d’arrivo viene necessariamente esclusa.

 .....

L'articolo completo (http://rivistatradurre.it/2012/11/i-quattro-problemi-del-traduttore-della-lettera/) e molto altro ancora sul numero autunnale della rivista "Tradurre" 
http://rivistatradurre.it/)


0 commenti:

Posta un commento