Pisa Book Festival 2012
Palazzo dei Congressi
Incontri sulla traduzione editoriale a cura di Ilide Carmignani
Venerdì 23 novembre
ore 11.00-13.00 Saletta Business
Patti chiari: i contratti di traduzione
Daniele Petruccioli (STRADE)
Workshop sul contratto di traduzione editoriale, spiegato attraverso un gioco di ruolo che coinvolge i partecipanti. Dopo una breve introduzione generale, verrà proposto un contratto tipo, ricavato dal collage di una serie di contratti veri. Ai singoli partecipanti verrà chiesto di analizzarlo e di identificare le clausole che vorrebbero modificare. Finita questa prima fase di lavoro individuale, i partecipanti discuteranno in gruppo le correzioni proposte e stabiliranno quali sono le condizioni irrinunciabili e quali quelle su cui si può arrivare a un compromesso.
14.00-16.00 Sala Fermi
La macchina editoriale e il ruolo del traduttore
Martina Testa (minimum fax)
Il ruolo del traduttore e del revisore all'interno della casa editrice, dalla scelta dei testi alla pubblicazione.
17.00-18.00 Saletta Business
La sfida effimera e la tortuosa bellezza del tradurre per la stampa
Anna Bissanti (AITI)
Tempistiche, difficoltà, consigli e trucchi per affrontare la traduzione giornalistica. Lattimo fuggente e la frenetica ricerca del traducente giusto. Lardua arte del compromesso e lo strano caso del revisore ansioso
è la stampa, bellezza!
SABATO 24 NOVEMBRE
ore 10.00 11.30 Saletta Business
Come si fa una proposta editoriale
Francesca Casula (Aìsara)
Daniela Di Sora (Voland)
Angelo Molica Franco
Rachele Palmieri (Lotto 49)
Coordina: Ilide Carmignani
A seguire gli editori ascoltano le proposte dei traduttori scout.
ore 11.30 13.00 Saletta Business
Mezzo minuto di raccoglimento. Laboratorio sui giochi di parole
Paolo Albani
Le parole sono come degli oggetti, si possono plasmare, manipolare, e con ciò sorprendere il linguaggio nei suoi aspetti più singolari, anomali e divertenti. Nel laboratorio affronteremo alcuni aspetti bizzarri delloggetto-parola sperimentando diverse tecniche come quella del lipogramma (scrivere un testo senza una lettera), come ha fatto Georges Perec, o del rebus, muovendo da quelli inventati da Primo Levi, facendo «esercizi di stile» alla Queneau, costruendo parole-valigia o neologissimi sullesempio di quelli creati da Luigi Malerba, formulando delle permutazioni su un proverbio alla maniera di Toti Scialoja, e altro ancora.
Si segnala il laboratorio di traduzione organizzato daminimum fax allinterno del Pisa Book Festival nei giorni21, 22 e 23 novembre. Info:http://www.minimumfax.com/corsi/scheda_corso/19
Lingresso in fiera è libero e gratuito. Gli incontri non prevedono biglietti o prenotazioni.
Info: http://www.pisabookfestival.com/
venerdì, ottobre 26, 2012
|
Etichette:
Eventi
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento