La parola al traduttore

Le manipolazioni del testo: The Call of the Wild di Jack London

Le insidie del tradurre non sono meno spinose nel caso di un romanzo rubricato come “classico per ragazzi”. La canonicità di un testo, infatti, non basta a preservarlo da alcune tendenze deformanti che, più o meno intenzionalmente, intervengono nel processo traduttivo, in special modo se la strategia del traduttore punta più all’accettabilità che all’adeguatezza.

0 commenti:

Posta un commento