La parola al traduttore
Le manipolazioni del testo: The Call of the Wild di Jack London
Le insidie del tradurre non sono meno spinose nel caso di un romanzo
rubricato come “classico per ragazzi”. La canonicità di un testo,
infatti, non basta a preservarlo da alcune tendenze deformanti che, più o
meno intenzionalmente, intervengono nel processo traduttivo, in special
modo se la strategia del traduttore punta più all’accettabilità che
all’adeguatezza.
giovedì, giugno 21, 2012
|
Etichette:
biblioteca
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento