Tradurre l’amore in Harmony: a colloquio con le signore della Harlequin Mondadori
Saper tradurre è un'arte complessa quanto meravigliosa, ma anche un lavoro artigianale difficile, che si apprende col tempo e che varia a seconda del testo che ci si trova ad affrontare.
Ilide Carmignani, grande traduttrice italiana (ricordiamo, tra i tanti, i libri di Roberto Bolaño e alcuni titoli di Borges per Adelphi, Almudena Grandes e Luis Sepúlveda per Guanda, Arturo Peréz-Reverte per Tropea) ha voluto raccontare per noi cosa significhi "tradurre l'amore" per il celebre marchio Harmony (Harlequin Mondadori), e lo ha fatto intervistando le protagoniste di quel mondo: Alessandra Bazardi (Editorial Manager), Emanuela Velludo (Senior Editor Single Title), Alessandra Roccato (Senior Editor Romanzi storici e Paranormal), Elisabetta Lavarello (traduttrice).
Ilide Carmignani, grande traduttrice italiana (ricordiamo, tra i tanti, i libri di Roberto Bolaño e alcuni titoli di Borges per Adelphi, Almudena Grandes e Luis Sepúlveda per Guanda, Arturo Peréz-Reverte per Tropea) ha voluto raccontare per noi cosa significhi "tradurre l'amore" per il celebre marchio Harmony (Harlequin Mondadori), e lo ha fatto intervistando le protagoniste di quel mondo: Alessandra Bazardi (Editorial Manager), Emanuela Velludo (Senior Editor Single Title), Alessandra Roccato (Senior Editor Romanzi storici e Paranormal), Elisabetta Lavarello (traduttrice).
L'intero articolo è consultabile su:
http://www.wuz.it/articolo-libri/6906/tradurre-amore-libri-harmony-harlequin-mondadori.html
mercoledì, aprile 25, 2012
|
Etichette:
biblioteca
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento