Tradurre l’amore in Harmony: a colloquio con le signore della Harlequin Mondadori

Saper tradurre è un'arte complessa quanto meravigliosa, ma anche un lavoro artigianale difficile, che si apprende col tempo e che varia a seconda del testo che ci si trova ad affrontare.
Ilide Carmignani, grande traduttrice italiana (ricordiamo, tra i tanti, i libri di Roberto Bolaño e alcuni titoli di Borges per Adelphi, Almudena Grandes e Luis Sepúlveda per Guanda, Arturo Peréz-Reverte per Tropea) ha voluto raccontare per noi cosa significhi "tradurre l'amore" per il celebre marchio Harmony (Harlequin Mondadori), e lo ha fatto intervistando le protagoniste di quel mondo: Alessandra Bazardi (Editorial Manager), Emanuela Velludo (Senior Editor Single Title), Alessandra Roccato (Senior Editor Romanzi storici e Paranormal), Elisabetta Lavarello (traduttrice).

L'intero articolo è consultabile su:
http://www.wuz.it/articolo-libri/6906/tradurre-amore-libri-harmony-harlequin-mondadori.html

0 commenti:

Posta un commento