Il segreto per capire le sitcom americane

Cosa cambia nella sitcom nel suo “viaggio” dagli Stati Uniti all’Italia? e perché? Sempre più spesso numerosi prodotti di importazione arricchiscono l’offerta dei media italiani, televisione compresa. In questo modo, nel nostro Paese approdano contenuti che non sono pensati e realizzati appositamente per il pubblico nazionale, e che, una volta trasferiti e adattati, mutano almeno in parte forma. In ambito televisivo, un caso esemplare è quello della “situation comedy” americana: genere che in Italia è insieme molto diffuso e spesso frainteso, difficile da tradurre e talvolta ricostruito, disprezzato ma visto (e rivisto) da intere generazioni di spettatori. Il volume di Luca Barra pone le basi teoriche per lo studio dei processi di “mediazione” che intercorrono nel passaggio di un testo mediale da un Paese all’altro: l’appropriazione nazionale (“italianizzazione”), la traduzione, l’adattamento, la distribuzione. Per poi applicarle alle vicende italiane della “sitcom” americana (in particolare di alcuni titoli: “Seinfeld”, “Friends”, “Will & Grace”, “How I Met Your Mother”), analizzata da tre punti di vista: la ricostruzione della storia nazionale del genere; la definizione delle variazioni traduttive che il prodotto si trova ad affrontare; il racconto della sua filiera produttiva e distributiva.

Per un approfondimento:
http://www.corriere.it/spettacoli/12_aprile_07/sit-com-grasso_77adf768-808a-11e1-97af-a2f25e79a811.shtml

0 commenti:

Posta un commento