Focus on: Translators & Authors (1)
ADA ARDUINI AND HER AUTHORS
“At times you feel such a deep connection to a book that words simply flow and you write like your fingers are on fire. (...)
If I weren’t a literary translator, I would choose some other job with irregular schedules, lots of trips and loads of encounters.”
Ada Arduini is an Italian literary translator. She speaks English, French and a very basic Spanish.
Come ti sei avvicinata al mestiere della traduzione letteraria? Quali autori traduci e da quali lingue?
Sono sempre stata un’accanita lettrice e dopo il liceo traducevo per me e per gli amici i testi di Billy Bragg o di Jacques Brel (alle medie e al liceo ho studiato francese). Ho iniziato a pensare di poter tradurre seriamente solo dopo la laurea in Lingua e letteratura inglese e aver fatto domanda per il Master biennale in traduzione letteraria dall’inglese di Ca’ Foscari, nel ’95. Da allora non ho praticamente più smesso.
Ho tradotto Colm Tóibín, Maeve Brennan, Catherine Dunne, Alain de Botton, Edward Said, Jim Crace, Janet Hobhouse, Bryher, Stephen Elliott, Kate Atkinson, Kate Summerscale, Sigrid Nunez, Alfred Hayes, Charles Simmons, Maggie O’ Farrell, Katherine Kressmann Taylor.
Quali sono secondo te i pregi e i difetti del mestiere di traduttore letterario?
Visto com’è cambiato drasticamente (e in peggio) negli ultimi anni il mondo del lavoro, ne vedo sempre di più i pregi e sempre meno i difetti. Posso lavorare dove e quando voglio, stabilire da me orari e scalette, decidere personalmente con che committenti voglio avere a che fare. Certo: noi traduttori dobbiamo provvedere da soli alla nostra salute e alla nostra pensione, siamo sempre appesi al filo delle scadenze, delle consegne e delle committenze sempre più scarse e mal pagate, dobbiamo farci scudo da soli (o quasi) contro editori insolventi o scorretti, ma quando sento i racconti delle umiliazioni e delle incertezze patite anche da amici che hanno il tanto agognato “posto fisso”, non so, mi sento fortunata. Ciò non toglie che non mi sia guadagnata quello che ho ora con fatica, sudore e tenacia.
More >> http://authors-translators.blogspot.it/2013/06/ada-arduini-and-her-authors.html
giovedì, settembre 12, 2013
|
Etichette:
biblioteca
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento