Found in Translation: Giving voice to the 'Subtitlers'
mar
11
As
far as documentary movie subjects are concerned, it is akin to
examining the lives of toll operators at the Dartford Crossing.
Nonetheless, it is just the kind of topic that gets your curiosity aroused.
‘The
Invisible Subtitler’ is a new documentary by Aliakbar Campwala and
sheds some light on the work of the army of translators providing the
subtitles for the benefit of everyone from non-Hindi speaking Amitabh
Bachchan fans to anyone who watches ‘Geordie Shore’.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
- Message from ILD Administrator
- Raiziss/de Palchi Translation Prize
- Translation Tips: Nicky Harman
- Subtitling and Intercultural Communication (Save the date)
- Europa, la morte di un aggettivo
- Pain is universal. Its expression is not.
- Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future! (January 2014)
- The cost of poor grammar
- The perception of swearing in different languages
- Italiani, oh eteroglotti! Note preliminari a una giustizia linguistica
- Mapping the migration of words
- The hottest job skill is...
- Dalla Conference di San Antonio - Translating Dialect Literature
- Dalla Conference di San Antonio
- Intermedia 2013 (Poland)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento