Very much lost in translation
IT’S a strange experience to travel with a personal interpreter. It’s
a luxury, to be sure—one that I had never had before—but perhaps most
necessary in the least luxurious settings. I met my interpreter in
Baraka, in a town on the western banks of Lake Tanganyika. He’s an
English teacher and a radio broadcaster there. His English skills are
moderate; his French, excellent. We made do with a broken combination of
both.
Tanganyika is beautiful, but South Kivu isn’t quite a
tourism hotspot. Racked by conflict and besieged by militias, this small
eastern province of the Democratic Republic of the Congo has
experienced outsized pain. Its recent history has crippled its
infrastructure. The province is profoundly underdeveloped: traveling
just 50km can take up to five hours via various combinations of 4x4s,
motorbikes, and old-fashioned hiking boots. (An unexpected river, too,
might block your path.) My colleagues and I went to settlements in South
Kivu to research the impact of repeated attacks.
More>> http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/11/working-interpreters?fsrc=scn%2Ftw_ec%2Fvery_much_lost_in_translation
martedì, novembre 06, 2012
|
Etichette:
biblioteca
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento