ATA Conference - Session IT-4 reviewed by Marica P. Angelides
Session IT-4 Interferences from English and
How to Avoid It, presented by ILD Distinguished Speaker Beppe Severgnini,
reviewed by Marica P. Angelides
The ILD
presented a long and rich program at this year’s ATA conference in San
Diego. The talks were all interesting
and some were highly specialized. I think everybody left with a favorite. My favorite was Beppe Severgnini’s (from now
on Beppe). This article is based on my
fond memories of this talk, and its aim is only to give a summary to those who
missed it. With the wit and skill of an orator, Beppe provided an overview of
English words used in the Italian language. “I am not a purist”, he said, and
“I don’t think that a language should be pure.” However, Italian is our
language and, in his opinion, “we should all make an effort” to use it as much
as we can. Unfortunately, he said, this is not always the case.
Beppe listed
eight categories into which he divided the “reasons” why we Italians use
English so much. “Inevitable” (inevitabile, che include le parole il cui
uso non può, al giorno d’oggi, essere evitato) “Useful” (utile, che comprende le parole utili da
usare), “New” (nuovo, che include le
parole nuove) “Easier” (più facile, che include le parole il cui uso in inglese sembra più facile che ricorrere
all’italiano) “Fashionable” (alla
moda, che include quindi quelle parole
il cui uso è di moda, fa tendenza); “Sound important” (suonare importante, che include le parole che sono usate per darsi delle arie, che fanno sentire
importanti coloro che le usano), “Smoke Screen Words” (parole che creano una cortina di fumo, cioè le parole il cui uso serve
a celare qualcos’altro, to “cover up things”) and, finally, “Show off”
(esibizionismo, che include parole usate
nella lingua inglese per puro esibizionismo).
Beppe only
approves of the first three of these “reasons.” He thinks that “Inevitable” captures most of the
computer and computer related words that Italians have not been able to
“translate” – “as the French did with ordinateur”-
and it is OK to use them. Indeed, calcolatore does not quite cut it for
“computer,” because it already refers to the hand-held calculator and a person
doing numbers; so “computer” is OK. Beppe also prefers “mouse,” because topolino is too funny and it reminds us
of the little creature too much for us to use it in a computer-related
setting. He also pointed out that
Italians have to be praised here because we have been able to use the Italian
language for a goodly number of computer words like schermo, salva schermo and the like.
One of the most Useful words for Beppe is “jet lag”,
which in the Italian dictionary appears to be “malessere che segue viaggi aerei intercontinentali”. Other words that Beppe puts in this category are:
“leader, guardrail (too long and complicated to translate as “barriera metallica con proprietà elastiche
che serve a impedire l’uscita di strada”), cocktail, privacy (entrambe sono in uso nel nostro vocabolario
da parecchio tempo, cocktail addirittura dagli anni ‘50) and spread. “Spread viene tradotto come, per esempio, il
differenziale di interesse fra i titoli di stato tedeschi e italiani e non deve
essere scambiato per ‘o spreaddd che è un grandissimo fuoco d’artificio che si
usa nella zona di Napoli!!!” New Words used today in Italy include
the well known social network, time line, account (as in Twitter account or
Facebook account), and touchscreen. Beppe rightly pointed out that “by the time
we think of something good as a translation, the word has already been used and
then it is hard to switch to the Italian equivalent. Some of these words are
also monosyllables in English and their Italian translations have three
syllables; that alone would make one prefer the English over the Italian.”
With regard to
the Easier group, Beppe said that
sometimes we Italians are lazy, and we don’t like to think hard to find the
right word. So we just grab the first
one available in English, especially if we have been living in an
English-speaking country for a while. I
find myself doing that often, and I understand where Beppe is coming from in
this instance. “I giovani non devono essere choosy,” said an Italian politician,
and soon this event became the number one topic on Twitter. Why did she use the English word instead of
simply saying: “Ragazzi non fate i difficili” or “Ragazzi non fate gli schizzinosi”?
One explanation could be that she spent a long time in America. When she asked Beppe’s opinion, he told her
that he thought that using that English word in that particular context “was a
mistake”.
Beppe very much
dislikes Fashionable, Sound Important, Smoke Screen, and Show Off words. Among the Fashionable words, there is “spending review, which has had a
proper Italian equivalent forever in revisione
della spesa, and therefore there is really no need to use it.” Other hip words in this category are “trendy
(di moda), background (retroterra) standing ovation (ovazione stando in piedi) and VIP. Beppe said that he dislikes the latter so
much that he refuses to attend events with “VIP” on the invitation! Regarding the Sound Important words, Beppe asked himself: “Do we Italians have an inferiority
complex?” And then, “Why do we use words
like maintenance (manutenzione),
spelling (ortografia), business (azienda, commercio, impresa), business
plan (piano economico), competitor (concorrente) customer service (sevizio clienti) cultural cringe (“sudditanza culturale”) and many more,
like assessment, full immersion, knowhow, brainstorming. Are those all ‘bocconismi’? [From the Università Bocconi, in Milan, where,
incidentally, Beppe teaches a class or two].”
Beppe really hates the Smoke
Screen Words, which, he said, “are used to cover up things like: social
card instead of sussidio or carta sociale. What is the reason behind such a use, to
cover an undeserved one?” Finally, the Show
Off words are mainly used by exhibitionist politicians. Do we really need
to use words like Tax Day, America Day, Family Day, when these all have
equivalent words in the Italian language? I agree with Beppe. If there is an
Italian equivalent, let’s use it and if it is not “easy” to remember, let’s
look it up. Let’s make an effort to use our beloved Italian language.
lunedì, novembre 12, 2012
|
Etichette:
vita associativa
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento