I'm not hungry, thanks! Tesco brands Finest spaghetti bolognese 'the balls of grandad'



The packaging musters up images of a rustic Italian market, with mouthwatering salamis nestling in baskets and signs poetically advertising all manner of delicious treats.


At least that's what Tesco hoped when it created the design for its Finest Spaghetti Bolognese.

Except the food giant forgot to check what was really written in Italian on the signs that feature prominently on the microwaveable meal.

Read more: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2153143/Im-hungry-thanks-Tesco-brands-Finest-spaghetti-bolognese-balls-grandad.html#ixzz1y8O2IkeK

1 commenti:

Fabio ha detto...

Mi spiace leggere un post del genere su un blog che tratta di traduzione. Secondo me, la "questione" alla base è inficiata da una spaventevole ignoranza e ottusità di chi si è sentito offeso dal packaging.

Qui, la traduzione non c'entra un fico secco.

"Amazingly, the cheeky picture went unnoticed until it was recently spotted by an Italian-speaking customer.

They confirmed the other words innocently describe wild boar, buck, deer and goose meats, but revealed the naughty truth about Coglioni di Mulo and Le Palle de Nonno.

'Donkey's b*******' is regarded as a serious insult in Italy, while 'Grandad's balls' is actually a cheeky slang term for a long and nobbly salami sold throughout the country."

***********

Come no, "serious insult". Adesso esco e do del coglione di mulo al primo che passa. E' più probabile che si metta a ridere, anziché darmi un pugno in faccia.

***********

I "coglioni di mulo" e le "palle de nonno" sono due salumi comunissimi in Umbria, da quel che mi risulta, li ho visti spesso in vetrina quando ho avuto la fortuna di starci in vacanza...

Posta un commento