Citizenship Duel
Riceviamo e pubblichiamo volentieri questo interessante contributo dalla collega Linda Pollack-Johnson.
Linda Pollack-Johnson
is a freelance translator and interpreter working out of her home in
Philadelphia, Pennsylvania. She is a
member of the ATA, the Italian Language Division, and the Delaware Valley
Translators Association. She is
currently recharging her linguistic batteries, spending six months in Genoa,
Italy. Her resumé reflects
language-related jobs dating back to the early 1980's. She got certified for Italian to English
translation in 1994 and in recent years has volunteered to proctor the ATA
exam. Her interpreting is mostly for
medical assignments, both face-to-face and telephonic. She has mentored many aspiring translators
and interpreters and has done countless school outreach presentations in
Philadelphia and Genoa.
Citizenship Duel
Reflections on my struggle for dual U.S./Italian citizenship
After
over two years, I can say with pride that I finally succeeded in obtaining my
Italian citizenship papers! I wish I
could say that this article is intended to help others who are on the same
path, but I'm afraid the process has been so circuitous, and the bureaucratic
waters so murky, that I dare not make any claims about clarifying it. I can
say that for me and my family, the work to be recognized as an Italian citizen has
proven to be worthwhile.
I
am writing from Genoa, Italy, where I am living with my husband and younger of
two sons. We are enjoying a 6-month
sabbatical away from the demands of our U.S. lives. Theoretically, Italian citizenship implies
that I can now legally work here.
However, as a freelance translator, with clients all over the world,
that was already true for me. But now I
can open an Italian bank account. This
will make it easier for my European clients to pay me without incurring hefty
international banking fees. While I am
here, I can be under a contract for broadband internet service rather than
having to rely on the spotty and slow cell phone technology for my internet
access. I can use the shorter EU queues
when passing through border checkpoints and come and go freely throughout the
European Union. Most importantly, I can
stay in Italy past the 3-month time limit stipulated for a tourist visa.
Once
more paperwork is filed and processed, our two sons will have Italian
citizenship as well. Given that there is
no longer compulsory military service in Italy, I see this as purely a plus for
them. In the future, they may wish to
spend an extended period of time in Europe, either for work or for study, and
their citizenship status will help facilitate that.
Iure
Sanguinis vs. Iure Soli
All
of this is due to a law in Italy, referred to as "iure sanguinis,"
which determines citizenship based on that person's blood line rather than
where he or she was born. Since my
maternal grandparents were both Italian citizens when they came to the U.S. and,
more importantly, had not yet become naturalized U.S. citizens when my mother
was born, I qualified for Italian citizenship under this law.
I have
heard murmurings that this law may soon change.
The government is considering granting citizenship to individuals who
are born in Italy regardless of the nationality of their parents, also known as
"iure soli." I'm not sure
whether "iure sanguinis" will be revoked once that change is made. Perhaps, given the remarkably low birthrate
in Italy, both paths toward citizenship will be honored, thus boosting the
population numbers at least for a period of time.
What is
involved?
In
the States, immigrants wanting to become American citizens must study English
and learn enough about U.S. history to pass a written test. My steps toward Italian citizenship did not
require any such linguistic or cultural knowledge, though I wish they had. I would have welcomed the opportunity to show
off my Italian skills. Instead, the
process was a test in jumping through seemingly endless bureaucratic hoops,
many of which I could not have accomplished without the help and advice of
friends and friends-of-friends. In
short, I have an entire network of people to thank. Since so many things in Italy operate on the
basis of who you know, I suppose that this display of how adroitly one can cut
through the red tape is indeed a sign of a true Italian citizen!
When
I began this process, I had the notion that I would calculate how much money it
cost, so as to evaluate whether it had been worth my while. But my records are a jumble: credit card
charges to talk for only 3 minutes on the phone to the citizenship service at
the Consulate; on-line fees to VitalChek for various birth, death, and marriage
certificates; checks to various state governments to legalize my documents;
money for postage, photos, train fare, parking, phone calls to various town
halls in Italy; and countless Euros spent here in Italy for
"bolletini" and "marche da bollo" to give the Italian
government its share.
A new
client: Myself!
Where I
did save money was on the translation.
All the documents generated in the U.S. had to be translated into
Italian. The Italian Consulate even gave
me a list of translators I could contact.
I called one or two of them since English >Italian is not my
combination. None of the names were
colleagues from my local chapter, nor were they on the list of ATA
translators. The rates I was quoted were
way beyond my means and when I asked politely about certification, the one response
I got was an incoherent statement about being "certified for court." Later, I was surprised to learn that there
was no requirement that the translations be done by a certified English >
Italian translator, so I took on the task myself.
These
documents proved to be more challenging than I had originally anticipated. I remember getting advice about the proper
translation for "Orphan's
Court."
Due to the idiosyncrasies of our local history, it was the Orphan's Court
which administered the records of marriages in my parents’ jurisdiction. Linguistically, the Italian equivalent would
be "Tribunale di tutela dei minorenni," but I feared that this would
make it appear that my parents were minors at the time of their marriage and I
didn't want that confusion to slow down the citizenship process. I was advised by Italian colleagues to leave
the phrase in English and add an explanation in square brackets: [sezione del
tribunale che si occupa di pratiche matrimoniali e di minori].
I smiled
when reading that my father, upon applying for a marriage license back in 1952,
had to sign a statement verifying, among other things, that he was "not an
imbecile," "had not been held in a psychiatric hospital or a poor
house," and "was physically capable of supporting a family." The question put to the prospective bride was
different. My mother only had to state
that she was not an imbecile. Once I got
over the sexism of this disparity, I marveled at the logic, or the lack thereof. Would an imbecile be able to accurately
perform a self-assessment of this kind?
A rose
by any other name ...
I feel
lucky that my Italian family line has displayed a noteworthy constancy in the
marriage department. My parents and, before
them, my grandparents, married once and stayed married to the same person until
they died. No divorces and no
remarriages, hence no name changes requiring complicated documentation. However, my grandfather, born
"Pietro" in Italy, adopted the more French name of "Pierre"
upon moving to Paris, where he lived for many years before immigrating to the
U.S. The name "Pierre" endured. I had to prove to the Italian authorities
that what appeared to be two different people on paper, was actually only one
person - not an easy task with the way records were kept in the early 1900's!
The
language of bureaucracy
With
all due respect to the hardworking staff at the Consulate, the instructions
from the Citizenship office were not very helpful in steering me through this
process. Back in the spring of 2010, I got
a handout with grainy, crooked type that appeared to have been printed on one
of those old stencil machines from the pre-photocopy days. It gave a very brief summary of what was
involved.
For
example, the instructions read, "Please make sure that all the non-Italian
documents are legalized with the Apostille." There was no further explanation as to who or
what is an "Apostille[1]"
or how to get the documents legalized.
It would also have been helpful to instruct us to allow 2-3 extra weeks
for the apostille process, that it can only happen after the document has been obtained, and to point out that a
document originating from a different state needs to be accompanied by the Apostille
from that state.
What is
noteworthy is what the instructions do not
say. There seems to be an absence of
the words "because," "in order that," "since,"
"as," and "for the reason that." I have noticed this phenomenon on many
Italian forms. Instructions are limited
to the bare minimum. If there is any
ambiguity in how to interpret a certain statement, there is no explanatory
phrase tacked on to clarify the question.
An Italian friend explained this terseness by saying, "Information
is power. It is not wise to give away
too much of it. Besides, the information
is always subject to change so the least said the better. That way the writer is not wrong."
To be
or not to be?
An unexpected side effect of getting my official
Italian identity card is the existential dilemma I now face. Think
about all the times in the States when you are asked to show your driver's
license as proof of identity and then multiply that number by ten. That is the number of times I am asked to
show "un documento" here in Italy.
Prior to obtaining my Italian "carta d'identità," I was
obliged to show my U.S. passport in these situations. This would usually elicit a surprised and
unsolicited compliment like, "Lei é degli Stati Uniti? Ma come parla bene l'italiano!" I would pat myself on the back for my good
pronunciation and grammar. It felt
great.
Last week, I went to the post office to pre-pay for my new Italian
passport. Italian post offices are like
what I imagine purgatory to be - endless waiting. Finally it was my turn. I showed my "documento" as
requested but this time I chose to show my Italian I.D. card, wanting to be
more Italian. I then proceeded to ask for
a clarification on the proper way to complete the form. (I didn't know the
proper format for spelling out the words of the fee seeing as how there were
digits after the comma.) The civil servant looked at me with disdain and
disbelief as if to say, "What kind of idiot are you?" It felt humbling.
However, these frustrations are minor compared to the great
pleasures of living as Italians, and a more significant shift has recently occurred
within our family. As a function of our
extended stay, our son now sees himself as a citizen of the world and is developing his own
connections, and his own Italian identity, in this beautiful country.
Linda Pollack-Johnson
Italian > English C.T.
Newly
minted citizen of Corropoli, Italy!
[1] Additional
authentication required for international acceptance of notarized documents including (but not limited to) adoption papers, affidavits, birth certificates, contracts, death certificates, deeds, diplomas and degrees, divorce decrees, incorporation papers, marriage
certificates, patent applications, powers of attorney, and school transcripts. Instituted by 'The Hague Convention Abolishing The Requirements Of Legalization For Foreign Public Documents' of 1961, its objective is to obviate "the
requirements of diplomatic or consular legalization" and thus replace the
cumbersome 'chain authentication method' that called for verification by multiple authorities. As prescribed by the
convention, an apostille (French for, notation) is a preprinted small (minimum
9 x 9 centimeters) form having ten numbered items of information with blank spaces to be filled in by the
designated authority in the issuing country. It is obligatory upon
every signatory country to accept apostilles of
the other signatory countries. (Business Dictionary)
venerdì, giugno 01, 2012
|
Etichette:
Lingue e dintorni
|
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento