Seminario: Strumenti per la traduzione e l'interpretazione del Legal English
Ancona 17 settembre 2011, Sala Hotel City
Obiettivi – Il seminario è diretto a fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per comprendere contenuti e terminologia del testo legale in lingua inglese. Oggetto di trattazione del seminario sono le nozioni giuridiche fondamentali e la relativa terminologia (italiana e inglese), con particolare riferimento all’ordinamento giuridico e alla sua struttura, alle fonti normative, all’analisi delle differenze fondamentali tra l’ordinamento italiano e quelli anglo-americani. Le nozioni giuridiche fondamentali e la relativa terminologia faranno specifico riferimento agli ambiti della contrattualistica internazionale e del diritto d’impresa. Dal punto di vista terminologico e traduttivo saranno approfondite le caratteristiche delle diverse tipologie di legal English (del contesto anglo-americano, comunitario, internazionale), fornendo indicazioni su strumenti e metodologia per la ricerca e l’approfondimento (bibliografia e sitografia).
Per ulteriori informazioni:
http://www.aiti.org/243.html?&tx_seminars_pi1[showUid]=212
lunedì, luglio 18, 2011
|
Etichette:
Formazionehttp://www.blogger.com/img/blank.gif
|
Welcome statement
Tradurre has a great record of publishing interesting material and our stated mission is to build upon that tradition to bring you compelling articles and comments on language and translation, news about conferences and events that might be of interest for our profession, and maybe a bit of fun too!
But of course we need and welcome your cooperation to keep this page alive and active.
Contributions in Italian and in English are equally appreciated.
0 commenti:
Posta un commento