One of the first criteria that a medical
translator has to determine is their target audience. The target
audience will determine whether the text is translated into layperson
terms or medical terms (or both). For example, “Varicelle” (FR) would
not be automatically translated into “Varicella” (EN), which is the
medical term for “Chickenpox”, if the text is intended for a layperson
(e.g. a patient).
giovedì 13 giugno 2013
Terminology Issues Unique to Medical Translation
A translator who embarks on the seemingly
steep path of medical translation has two main obstacles: medical
knowledge, and medical terminology. This post is about the latter.
Medical terminology presents problems which are different from other
specialised domains. This post presents the most obvious problems in
determining the right medical terminology. It is not an extensive list;
nevertheless, it should present a clear case for the difficulties
translators encounter in translating medical texts. Though written
mostly from the point-of-view of French to English translation, it can
also apply to medical translation of all language pairs. Lastly, these
issues can also apply to the practice of medical lexicography.
Nessun commento:
Posta un commento