IT’S a strange experience to travel with a personal interpreter. It’s
a luxury, to be sure—one that I had never had before—but perhaps most
necessary in the least luxurious settings. I met my interpreter in
Baraka, in a town on the western banks of Lake Tanganyika. He’s an
English teacher and a radio broadcaster there. His English skills are
moderate; his French, excellent. We made do with a broken combination of
both.
Tanganyika is beautiful, but South Kivu isn’t quite a
tourism hotspot. Racked by conflict and besieged by militias, this small
eastern province of the Democratic Republic of the Congo has
experienced outsized pain. Its recent history has crippled its
infrastructure. The province is profoundly underdeveloped: traveling
just 50km can take up to five hours via various combinations of 4x4s,
motorbikes, and old-fashioned hiking boots. (An unexpected river, too,
might block your path.) My colleagues and I went to settlements in South
Kivu to research the impact of repeated attacks.
More>> http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/11/working-interpreters?fsrc=scn%2Ftw_ec%2Fvery_much_lost_in_translation
Nessun commento:
Posta un commento