Le manipolazioni del testo: The Call of the Wild di Jack London
Le insidie del tradurre non sono meno spinose nel caso di un romanzo
rubricato come “classico per ragazzi”. La canonicità di un testo,
infatti, non basta a preservarlo da alcune tendenze deformanti che, più o
meno intenzionalmente, intervengono nel processo traduttivo, in special
modo se la strategia del traduttore punta più all’accettabilità che
all’adeguatezza.
Nessun commento:
Posta un commento