tag:blogger.com,1999:blog-62024773876289819952024-03-13T16:29:41.195+01:00Tradurrenanodagiardinohttp://www.blogger.com/profile/17395939294217395985noreply@blogger.comBlogger374125tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-29488292510033805702014-02-03T09:56:00.000+01:002014-02-03T09:56:06.330+01:00Message from ILD Administrator<h3 id="yui_3_13_0_ym1_1_1391417699068_2782" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span class="thread-subject" id="yui_3_13_0_ym1_1_1391417699068_2804" title="Call for volunteers - Anyone available as proctor?">Call for volunteers - Anyone available as proctor?</span></span></span></h3>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Hi all. In an effort to provide members based in Europe with an opportunity <br />to sit a certification exam on their side of the pond, we would like to try <br />to organize a sitting in Italy, sometime next Spring.<br /><br />I am currently abroad, therefore I would like to ask *certified* members who <br />live in Italy if any of you is willing to act as proctor for the test.<br />All it takes is a bit of organization to find a proper venue, and then a <br />half day - normally a Saturday morning - for the actual exam day.<br /><br />If you are in a city that is reasonably well connected by public <br />transportation (train, an international airport within 100 km or so, buses, <br />etc.) and would like to help out, please contact me and I will provide you <br />with all the details.<br /><br />Many thanks!<br />Francesca</span></span></div>
adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-31505460800519060822014-01-27T13:29:00.002+01:002014-01-27T13:29:28.130+01:00Raiziss/de Palchi Translation Prize <span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Raiziss/de Palchi Translation Prize
<br />Academy of American Poets
<br />New York, NY
<br />
<br />The $10,000 Raiziss/de Palchi Book Prize is given for the translation into
English of a significant work of modern Italian poetry. Publishers may
submit books published anytime in the past (not necessarily in 2013), but
only books by living translators of standard (non-dialect) Italian are
eligible. Self-published collections do not qualify.
<br />
<br />Postmark deadline: February 15, 2014. Please send 4 copies of each book (no
manuscripts) to:
<br />
<br />The Raiziss/de Palchi Book Prize
<br />Academy of American Poets
<br />75 Maiden Lane, Suite 901
<br />New York, NY 10038
<br />
<br />For more information, please contact
<br />
<br />Patricia Guzman
<br />Programs Assistant
<br />Academy of American Poets
<br />75 Maiden Lane, Suite 901
<br />New York, NY 10038
<br />(212) 274-0343 x 13
<br /><a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pguzman@poets.org">pguzman@poets.org</a></span>
adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-81881318100196623652013-12-12T19:15:00.003+01:002013-12-12T19:15:42.059+01:00 Translation Tips: Nicky HarmanEnglish PEN has gathered a collection of top translation tips from established and award-winning translators. <br /> <br />1. Keep your ears open for every bit of spoken language in source and target language that you might find useful. Collect it all in your head like a magpie. <br /><br />2. Ditto – pick up expressions from written material too. <br /><br />3. Read lots in your target language i.e. the language you’re translating into.<br />
<br />
More >> <a href="http://www.englishpen.org/translation-tips-nicky-harman/">http://www.englishpen.org/translation-tips-nicky-harman/ </a><br />
<h3>
<b> </b></h3>
adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-10925057093349828342013-12-10T18:30:00.004+01:002013-12-10T18:30:55.566+01:00Subtitling and Intercultural Communication (Save the date)<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">27 February 2014</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
Subtitling and Intercultural Communication<br />
European Languages and beyond<br />
International Conference<br />
Siena, Italy</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
Invited speakers:<br />
Jorge Díaz-Cintas (Imperial College London)<br />
Yves Gambier (University of Turku)<br />
Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)<br />
David Katan (Università del Salento)</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Organized by the Università per Stranieri di Siena, this one day
conference aims to bring together - under the umbrella of Intercultural
Communication Studies and Audiovisual Translation Studies - researchers
who are particularly sensitive to cross-cultural issues in subtitling.<br />
The conference aims to explore key concerns associated with subtitling
and intercultural communication with a particular focus on European
languages such as English, German, Italian and Spanish, in order to
promote the cross-fertilization of practices, ideas and theoretical
approaches.<br />
The idea to investigate subtitling from an intercultural perspective,
and also with reference to language teaching, is due to the fact that
the Università per Stranieri di Siena, the promoter of this initiative,
has been actively engaged for many years in these areas of research. In
addition to this, recent studies have correlated the relevance of new
technologies (of which subtitling is an example) with language
learning, creating new scenarios which involve an increasing number of
people with different languages and cultures. Other subject areas have
developed an interest in subtitling: from translation studies to
linguistics to studies on communication for the deaf and hard of
hearing.<br />
The purpose of the conference is therefore to gather scholars of
various disciplines who share a common interest for the phenomena under
analysis, in order to discuss these specific research topics:<br />
1) subtitles for language learners;<br />
2) subtitles for the deaf and hard of hearing;<br />
3) fansubbing and/or/versus professional subtitling.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">The conference will address key questions which have been raised by
audiovisual translation, language teaching and intercultural
communication studies, with the aim of enlarging borders and enriching
past representations.<br />
Official languages of the conference: Italian and English.</span> <br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-34275030843459709852013-12-09T13:28:00.000+01:002013-12-09T13:28:14.961+01:00Europa, la morte di un aggettivo<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">... </span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Dopo il Trattato di Lisbona, in vigore dal 1 dicembre 2009, la
“Comunità europea” non esiste più. La struttura dell’UE fondata su tre
“pilastri” (prevista dal Trattato di Maastricht del 1992) è stata
superata e i trattati consolidati oggi vigenti sono due: Trattato
sull’Unione Europea (TUE) e Trattato sul funzionamento dell’Unione
Europea (TFUE), che definiscono un’Unione Europea unica, un solo
complesso giuridico.</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
</span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Questa diversa struttura dell’UE ha portato a un piccolo, ma grande
cambiamento nel lessico politico quotidiano. L’articolo 2, paragrafo 2,
lettera a) del TFUE recita infatti:</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
</span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">“2) Nell’intero trattato: a) i termini «la Comunità» o «la Comunità
europea» sono sostituiti da «l’Unione», i termini «delle Comunità
europee» o «della CEE» sono sostituiti da «dell’Unione europea e
l’aggettivo “comunitario”, comunque declinato, è sostituito da
“dell’Unione”»....</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://italians.corriere.it/2013/12/09/europa-la-morte-di-un-aggettivo/">http://italians.corriere.it/2013/12/09/europa-la-morte-di-un-aggettivo/ </a></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-81018514102415183402013-11-27T17:32:00.003+01:002013-11-27T17:32:23.942+01:00Pain is universal. Its expression is not. <div id="google_analytics">
</div>
<div id="BF_WIDGET_1">
</div>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Why pain is expressed differently in different languages <br /> Pain is universal. Its expression is not. </span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">By James Harbeck</span><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /> <br />Bang! "Ow!" <br /><br />You probably have some idea of what just happened there. A collision or explosion of some kind, or perhaps a gunshot. Then someone voicing sharp pain, but probably not excruciating or fatal. <br /><br />Now consider this: If we were speaking a language other than English, how would that sound? <br /><br />The loud noise would be the same loud noise. But even if the noise was identical, the word used to represent the noise would not be the same everywhere. <br /><br />We know what kind of noise "Bang!" represents: one with a sharp onset and some short reverb that often leaves a briefly lingering effect on the ears. It's made by a normal-sized thing, smaller or less hollow than "Boom!" but bigger and not as hard as "Ping!" You might expect similarity in representation from language to language, with differences due only to the sound systems of the different languages. <br /><br />And that's generally what we get, although in many languages the standard word leans toward the "boom" side. Is it that bigger or hollower objects are generally involved in loud sounds, or just different cultural expectations? It varies. <br /><br />In a few languages, it's at least nearly the same as in English — Dutch has pang and boem (pronounced "boom"), Danish has bang and bum (said "boom," as in other languages too), German has peng and bum, Italian has bang, bum, and pum, Spanish has bang and pum, Swedish has pang, bang, and bom, Vietnamese has pằng, and Mandarin has pēng (which sounds like English "pung"). Quite a few other languages have a "boom" word but no "bang" equivalent. In some languages, such as some from southern India, a "d" sound is used in place of the "b," but the rest is still a low or back vowel followed by a "m" or "ng" sound. </span></span><br />
<br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://theweek.com/article/index/252608/why-pain-is-expressed-differently-in-different-languages">http://theweek.com/article/index/252608/why-pain-is-expressed-differently-in-different-languages </a></span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-45256172027415992402013-11-26T17:50:00.003+01:002013-11-26T17:50:43.501+01:00Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future! (January 2014)<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">16-19 January 2014</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
Medical Interpreter Education: The Gateway to the Future!<br />
2014 International Medical Interpreters Conference<br />
Houston, TX USA</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
Medical interpretation is a very specialized field that has evolved
over time into the fastest growing specialization of interpreting
practice.</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
The overriding mission of this conference is to offer an international
forum to showcase the latest developments in the field, to investigate
its opportunities and challenges, and to advance the quality in
services provided to language minority patients worldwide.</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />
We encourage innovative ideas for presentations and activities that
support the thematic questions of the conference.</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br />The format of the conference is grounded in professional networking and
workshop sessions that maximize audience participation, complemented by
interactive plenary sessions on key professional issues. IMIA provides
a forum for new and well-established experts in the field to develop
their work side by side. This conference seeks to facilitate learning
as an ongoing, dynamic and social process, and strives to offer
engaging sessions in which diverse participants can form bonds,
participate as learners and teachers, and feel integral to the learning
process.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Conference home page: <a href="http://www.imiaweb.org/conferences/2014conference.asp">http://www.imiaweb.org/conferences/2014conference.asp</a> </span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-21644295902863605352013-11-22T12:36:00.002+01:002013-11-22T12:36:23.847+01:00The cost of poor grammar<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">The cost of poor grammar</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">By Daniel Hunter<br /><br />A new study conducted by a professional translation and transcription provider has revealed that 59% of Britons would not use a company that had obvious grammatical or spelling mistakes on its website or marketing material; whilst 82% would not use a company that hadn’t correctly translated their online and marketing material into English.<br /><br />As part of ongoing research focusing on the link between consumer spending and the quality of a company’s online presence, a leading translation and transcription company has undertaken a study looking at how a business’ spelling and grammar may impact upon a person’s likelihood to use a particular company or service.<br /><br />The research, conducted by Global Lingo, polled 1,029 UK adults aged 18 and over on their online purchasing and browsing habits. Respondents were asked questions related to the factors that influence them to use a particular company or service, specifically in relation to web and marketing material.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://www.freshbusinessthinking.com/news.php?CID=0&NID=20553&PGID=1#.Uo9BRidc3Ct">http://www.freshbusinessthinking.com/news.php?CID=0&NID=20553&PGID=1#.Uo9BRidc3Ct </a></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-66122594171075117312013-11-21T15:52:00.002+01:002013-11-21T15:52:10.367+01:00The perception of swearing in different languages<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Damn!: the perception of swearing in different languages<br /><br />In most languages there are taboo words or expressions which, though considered to be inappropriate in many situations, are omnipresent and used by all groups in a society. <br /><br />Swearing is very fascinating for all who are interested in linguistics and society, and because it is so little understood, it is still a social taboo. Used as simple expressions, or with the function of acting as a relief valve, or even to “clarify” some concepts, swearing is part of everyday language. This phenomenon is often underestimated, yet it constitutes a form of language with dignity and strong meaning which, is actually deeply rooted in linguistic and cultural heritage. <br /><br />How old is swearing? Actually, a better question would be; how old is language?! According to some studies, some of the first sounds emitted by our ancestors had the form and the function of our bad words, and they were produced as a reaction to different situations of shock or surprise, danger or pain. According to this theory, the first words derive from shouts which, for animals and for primitive men, had the function of anger, fear, threat, pain and delight. Thus, those sounds would have an emotional origin. We don’t know if this is true or not, however the idea that a bad word – the emotional word par excellence - could have been the first word pronounced by a human being is very striking! <br /><br />While such a theory has its attractions, we have no proof of it. What is certain though is that many ancient populations used to swear. <br /><br />There are records of swearing among the Egyptians of antiquity. That the Jews of old were swearers is evident from the number of the prohibitions referring to this practice. Though the swearing of the Greeks was a very light and innocuous kind, they were a swearing people. Like the Greeks, the Romans swore by their gods.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://termcoord.eu/2013/11/damn-the-perception-of-swearing-in-different-languages/">http://termcoord.eu/2013/11/damn-the-perception-of-swearing-in-different-languages/ </a></span><br />
<h1 class="entry-title">
</h1>
adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-61928793591126197682013-11-20T19:36:00.004+01:002013-11-20T19:36:26.999+01:00Italiani, oh eteroglotti! Note preliminari a una giustizia linguistica<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">di Giancarlo Anello <br /><br />Lingue e linguaggio incidono in modo decisivo sulle modalità di interazione personale e quindi sulle più basilari forme di relazione giuridica ma non possono essere considerati alla stregua di beni giuridici in senso stretto. Le questioni linguistiche, in generale, possono fondarsi sulle prescrizioni delle carte costituzionali o internazionali, ma nel ragionare su di esse si deve dare conto che le lingue sono sempre qualcosa di più di un mero strumento di comunicazione. Esse costituiscono un marcatore dell’identità individuale e collettiva e, attraverso la loro pragmatica, si configurano come vere e proprie istituzioni culturali. Inoltre, le leggi linguistiche e le norme giuridiche raramente vanno di pari passo. Le lingue non rispettano i confini territoriali di uno Stato; non si fermano alle frontiere, ma le attraversano in modo immateriale, anche senza essere portate dalle persone che le parlano. Sebbene, in condizioni di isolamento, lingue differenti possano convivere le une accanto alle altre per secoli, nel caso di circolazione di persone, scambi commerciali o lavorativi, di rapporti familiari tra gruppi linguistici diversi le lingue più “deboli” saranno lentamente ma inesorabilmente soppiantate da quelle più “forti”, ovvero quelle che le persone hanno più incentivo a parlare o opportunità ad imparare a causa del loro maggiore prestigio o della loro più ampia diffusione. <br /><br />Tali assunti, che da un punto di vista sociolinguistico potrebbero apparire delle ovvietà, possono costituire il punto di avvio di un cortocircuito normativo senza precedenti in Italia. Una recente sentenza (TAR Lombardia, 25 maggio 2013, n. 1348) ha sollevato un intenso dibattito circa la qualificazione della lingua italiana come lingua ufficiale dello stato. Nel dettaglio, il tribunale amministrativo lombardo ha annullato una delibera del Politecnico di Milano, impugnata da diversi docenti dell’Ateneo, che imponeva, in vista dell’internazionalizzazione dell’istruzione e della ricerca, l’insegnamento per i corsi di laurea magistrale e i dottorati esclusivamente in lingua inglese. Tra l’altro, la decisione in questione configurava, traendola indirettamente dall’art. 6 della Costituzione, l’ufficialità della lingua italiana come principio cogente e imperativo dell’ordinamento; riteneva che tale qualifica determinasse il primato della lingua italiana in ogni settore della vita dello Stato, anche di là da specifiche disposizioni di tutela; specificava che tale primato spettasse all’italiano soprattutto rispetto ad altre lingue straniere prive di disposizioni di salvaguardia; chiariva che tale primato giuridico andasse riconosciuto non in modo fine a sé stesso, ma in maniera da garantire la conoscenza e la diffusione dei valori che ispirano lo Stato italiano.<br /><br /> <br /><br />More >> <a href="http://www.confronticostituzionali.eu/?p=716">http://www.confronticostituzionali.eu/?p=716 </a></span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-71368506505966508192013-11-18T08:28:00.000+01:002013-11-18T08:28:02.186+01:00Mapping the migration of words<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEip7GTplNoBbT3lqrVXmYWip-n55KRUFzAFA5HEAlJblEF3MTsNFaNEJ0QmCUE20TIUSiOVHA6Er8gQ10zn3gQvaT_koeBeHwr2WTGBte4ILciqGrc0PZ8KZTaDOxYZjcczOWmNVmY9moI/s1600/words.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="260" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEip7GTplNoBbT3lqrVXmYWip-n55KRUFzAFA5HEAlJblEF3MTsNFaNEJ0QmCUE20TIUSiOVHA6Er8gQ10zn3gQvaT_koeBeHwr2WTGBte4ILciqGrc0PZ8KZTaDOxYZjcczOWmNVmY9moI/s320/words.jpg" width="320" /></a></div>
<br /><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world</b><br /><br />Words in the maps, such as rose, church and tea, show a shared history<br />For instance, differences in the word 'tea' are largely due to trade routes <br /><br />Dutch traders had their main contacts in Fujian and used ‘tea’ or 'thee;<br />Eastern Europe and Asia, which got their tea overland, tend to use forms such as chai</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2507961/Mapping-migration-words-Infographic-reveals-roots-Europes-languages-countries-linked-wider-world.html">http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2507961/Mapping-migration-words-Infographic-reveals-roots-Europes-languages-countries-linked-wider-world.html </a></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-48335525555462219612013-11-15T10:42:00.003+01:002013-11-15T10:42:29.333+01:00The hottest job skill is...<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">NEW YORK (CNNMoney) </span></span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><br />The Army, NYPD and State Department can't get enough workers with this job skill. Neither can Fortune 500 companies, hospitals, local courts and schools. <br /><br /> What is it? Fluency in a foreign language. <br /> <br /> Translators and interpreters are expected to be one of the 15 fastest growing occupations in the nation, according to the Department of Labor. <br /><br /> Roughly 25,000 jobs are expected to open up for interpreters (who focus on spoken language) and translators (who focus on written language), between 2010 and 2020, the Department of Labor estimates. That represents 42% growth for the field and does not include the military, which is also recruiting ferociously for more people. </span></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">More >> <a href="http://money.cnn.com/2013/10/30/news/economy/job-skills-foreign-language/index.html?hpt=hp_t2">http://money.cnn.com/2013/10/30/news/economy/job-skills-foreign-language/index.html?hpt=hp_t2 </a></span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-493447839833545092013-11-14T14:11:00.001+01:002013-11-14T14:14:43.970+01:00Dalla Conference di San Antonio - Translating Dialect Literature<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Ringraziamo la collega Gloria Bianchi del contributo.</span></span><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabella normale";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Translating Dialect Literature</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><br />
Presentazione di John Perricone, Gaetano Cipolla, John DuVal e Florence Russo</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">di Gloria Bianchi</span>
<span style="font-size: small;"><a href="http://www.blogger.com/null" name="_GoBack"></a><br />
Quest’anno, alla conferenza di San Antonio, una delle presentazioni della
divisione letteraria ha preso in esame le difficoltà che si incontrano nel
tradurre la poesia dialettale.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">In assenza di Luigi Bonaffini, il seminario è stato
introdotto da John Perricone che ha fatto subito una premessa essenziale,
condivisa dai relatori presenti: il termine dialetto andrebbe sostituito con
quello di lingua, perché infatti i dialetti italiani sono vere e proprie lingue
locali e richiedono la stessa concentrazione e le stesse tecniche di traduzione
utilizzate per qualsiasi altra lingua. Inoltre ‘dialetto’ talvolta ha una
connotazione diminutiva e vagamente negativa che non rende merito alla
ricchezza e complessità di idiomi antichi, come il siciliano, da cui infatti ha
preso le mosse la prima poesia “volgare” italiana alla corte di Federico II.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Il primo relatore è stato Gaetano Cipolla, Chairman del
dipartimento di Lingue Moderne straniere alla St. John’s University di New York
fino al 2011, anno in cui è andato in pensione. Tra gli altri numerosi impegni,
è presidente dell’organizzazione Arba sicula, intesa a promuovere la lingua e
la cultura siciliana anche tramite l’omonima rivista. </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Cipolla ha iniziato leggendo una poesia tratta da <i>Favuli morali</i>, del poeta palermitano
Giovanni Meli (1740-1815), proseguendo poi con alcuni passi del poema <i>Don Chisciotti e Sanciu Panza</i> sempre di
Meli. È stato un vero piacere ascoltare la bella sonorità della lingua
siciliana, recitata con genuina partecipazione da Cipolla, che ha appunto
dimostrato ai presenti che non basta certo capire l’italiano per poter cogliere
il significato del poema in siciliano. Cipolla ha poi letto la sua traduzione
in inglese dei passi prescelti, sottolineando alcuni dei punti più difficili da
rendere in lingua inglese e spiegando come l’impresa abbia richiesto lunghi
anni di lavoro e dedizione. Ad esempio, a proposito della prima poesia, <i>L’aquila e lu reiddu</i>, ha spiegato il
doppio significato dell’espressione reiddu/re iddu, il primo un piccolo uccello
(kinglet in inglese) e il secondo invece vuol dire “reuccio”. Un gioco di
parole ben riuscito nella poesia a carattere morale, dove appunto l’uccellino
vince la sfida contro l’aquila e viene incoronato re, ma praticamente
impossibile da rendere in traduzione, anche se la scelta a lungo studiata da
Cipolla mi pare ottima anche in inglese: kinglet/king elect.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">La parola è passata poi a John DuVal, professore di inglese,
scrittura creativa e traduzione presso l’University of Arkansas fin dal 1982.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">DuVal ha analizzato un sonetto del poeta romanesco G. G.
Belli (1791-1863), <i>Er giorno der
giudizzio</i>, scritto nel 1831. Dopo aver letto la poesia in romanesco, ne ha
analizzato tre traduzioni in inglese: <i>Judgment
Day</i>, di Harold Norse, del 1960; <i>Judgment
Day</i> di Miller Williams, 1981 e infine <i>The
Last Judgment</i>, di Anthony Burgess del 1977. Le numerose difficoltà di
traduzione del registro popolare, della sonorità musicale e della rima sono ben
evidenziate dalle scelte spesso opposte fatte dai traduttori nel tentativo di
rendere al meglio l’originale.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Infine, è intervenuta Florence Russo, che insegna al
dipartimento di Lingue e Letteratura della St. John’s University. Partendo
anche lei dal sonetto di Belli, <i>Er giorno
der giudizzio</i>, ne ha letto la sua personale traduzione che riesce a rendere
meglio di altre versioni il tono colloquiale e ironico del testo originale, a
discapito però della rima a cui Russo ha rinunciato, per favorire una
traduzione più fedele del significato. </span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">Russo ha poi introdotto un paio di testi in napoletano,
scritti dal principe Antonio de Curtis, ovvero il famosissimo Totò (1898-1967),
da molti conosciuto solo per le sue doti di attore, ma che in realtà è stato
anche un sensibile scrittore e poeta. Anche in questo caso, la lettura in
napoletano con la bella voce suadente di Florence Russo è stata un vero piacere
musicale; i due testi scelti sono stati <i>E
ccorna</i> e <i>L’acquaiola</i>, belli e
divertenti nell’originale e sapientemente resi in inglese dalla sua accurata
traduzione.</span></span></div>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /> Naturalmente nel breve spazio di un’ora non si possono che accennare alle varie problematiche associate alla traduzione da lingue ricche ed espressive come appunto il napoletano, il romanesco o il siciliano, ma questa interessante lezione è servita a farci ricordare quanto materiale si potrebbe studiare meglio e far conoscere a un pubblico più vasto, andando a cercare nel grande repertorio dei “dialetti”, e la grande sfida linguistica e culturale che questo tipo di traduzione rappresenta.</span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-22139642871461741712013-11-12T12:19:00.001+01:002013-11-12T12:19:43.650+01:00Dalla Conference di San AntonioDalla pagina facebook dell'ILD...<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhadT7Ndf11CM6eDu2OBS2eF5Iy1MVPt0Ynk0mKYWCSqKhIJ_t6GYkEwIrpJ9sELv6r95Xhq2YMcTn22-r_kD-0fHGgIkSDDSX99Hcvm2PbiPfAdkETn6f58KMVkEcGDbIAIJiCnQPrtZ8/s1600/1470223_607644119293847_1876822305_n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhadT7Ndf11CM6eDu2OBS2eF5Iy1MVPt0Ynk0mKYWCSqKhIJ_t6GYkEwIrpJ9sELv6r95Xhq2YMcTn22-r_kD-0fHGgIkSDDSX99Hcvm2PbiPfAdkETn6f58KMVkEcGDbIAIJiCnQPrtZ8/s320/1470223_607644119293847_1876822305_n.jpg" width="320" /></a></div>
<br />adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-6107918211311703922013-11-11T14:24:00.004+01:002013-11-11T14:24:48.954+01:00Intermedia 2013 (Poland)<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">The Łódź Conference on Audiovisual Translation and Localization, 22-23 November 2013, University of Łódź, Poland<br /> <br /><br />The topics of the conference include, but are not limited to, the following: <br />- didactics of audiovisual translation and localization<br />- cognitive/pragmatic/psycholinguistic approaches<br />- corpus applications<br />- modes of AVT<br />- bridging the gap between theory and practice<br />- accessibility and AVT<br />- technological developments in AVT<br />- quality assurance<br />- localization and AVT markets<br />- interpreting<br />- functionality testing of localized software or web applications<br />- management of multilinguality<br />- translation as recontextualization<br />- quality assessment in localization<br />- pragmatic and semantic equivalence<br /> </span></span><br />
<br />
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More>> <a href="http://ia.uni.lodz.pl/intermedia/">http://ia.uni.lodz.pl/intermedia/ </a><br />Programme>> <a href="http://ia.uni.lodz.pl/intermedia/wp-content/uploads/2012/12/Intermedia-programme1.pdf">http://ia.uni.lodz.pl/intermedia/wp-content/uploads/2012/12/Intermedia-programme1.pdf</a><br /> </span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-13826550902982983692013-11-08T15:13:00.000+01:002013-11-08T15:13:09.594+01:00Listen! Beowulf opening line misinterpreted for 200 years<span class="storyTop ">
</span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">It is perhaps the most important word in one of the greatest and most famous sentences in the history of the English language.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
</span><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">
</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Yet for more than two centuries “hwæt” has been misrepresented as an
attention-grabbing latter-day “yo!” designed to capture the interest of
its intended Anglo-Saxon audience urging them to sit down and listen up
to the exploits of the heroic monster-slayer Beowulf.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">According to
an academic at the University of Manchester, however, the accepted
definition of the opening line of the epic poem – including the most
recent translation by the late Seamus Heaney - has been subtly wide of
the mark.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">In a new paper, Dr George Walkden argues that the use of the
interrogative pronoun “hwæt” (rhymes with cat) means the first line is
not a standalone command but informs the wider exclamatory nature of the
sentence which was written by an unknown poet between 1,200 and 1,300
years ago.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">According to the historical linguist, rather than
reading: “Listen! We have heard of the might of the kings” the Old
English of “Hwæt! We Gar-Dena in gear-dagum, þeod-cyninga, þrym
gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon!” should instead be understood
as: “How we have heard of the might of the kings.”</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/listen-beowulf-opening-line-misinterpreted-for-200-years-8921027.html">http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/listen-beowulf-opening-line-misinterpreted-for-200-years-8921027.html</a> </span><br />
adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-29938105270816262272013-11-07T11:27:00.002+01:002013-11-07T11:27:19.597+01:00Focus on: Translators & Authors (2)<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">MARC VINCENZ AND HIS TRANSLATORS<br /> <br /> “The profession of literary translator is little appreciated and undervalued, but absolutely necessary in getting works of literature into all the world’s corners. And, particularly in poetry or literary fiction, the translator is far more than a mediator. He or she is also a creator.” <br /> <br /> Marc Vincenz is Swiss-British, was born in Hong Kong, and currently divides his time between Reykjavik, Zurich and New York City. His work has appeared in many journals, including Washington Square Review, Fourteen Hills, The Potomac, Saint Petersburg Review, The Canary, The Bitter Oleander, and Guernica. Recent collections include: Gods of a Ransacked Century (Unlikely Books, 2013), Mao’s Mole (Neopoiesis Press, 2013) and forthcoming Behind the Wall at the Sugar Works (2014). A new English-German bi-lingual collection, Additional Breathing Exercises is also forthcoming from Wolfbach Verlag, Zurich, Switzerland (2014).</span></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;">More >> <a href="http://authors-translators.blogspot.it/2013/11/marc-vincenz-and-his-translators.html">http://authors-translators.blogspot.it/2013/11/marc-vincenz-and-his-translators.html</a> </span></span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><br /></span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-55761167058945659892013-11-06T13:22:00.003+01:002013-11-06T13:22:32.025+01:00Italian Language Division meeting<span style="font-size: small;"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}">Conference Attendees: Please do not miss the <br /> Italian Language Division meeting<br /> Friday • 12:30pm - 1:00pm<br /> Check out the program on site for the details!</span></span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-41348769617616080252013-11-06T13:20:00.005+01:002013-11-06T13:20:50.608+01:00Networking Breakfast - ATA 54th Annual Conference - San Antonio<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span style="font-size: small;"><span class="userContent" data-ft="{"tn":"K"}">ATA 54th Annual Conference - San Antonio <br /> Friday • 7:30am - 8:30am • Open to registered attendees<br /> Networking Breakfast <br /> -Bring your coffee, croissant, comments, and questions!<br /> <br />
Hosted by ATA's Translation Company Division, you're invited to join
the TCD leadership to learn how to grow your business by being part of
the TCD. A small section of tables will be reserved at the general
continental breakfast for this event.</span></span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-38008653649263911542013-10-02T18:26:00.003+02:002013-10-02T18:26:56.615+02:00Far parlare i Demoni come i ragazzi di oggi<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Scrive Simonetta Fiori sulle pagine di la Repubblica</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">"È UNA corrente inarrestabile, nella bonaccia del mare editoriale. In
mancanza di capolavori, l' unica vera novità sembra arrivare da un'
ondata di traduzioni dei classici stranieri, prevalentemente l'
Ottocento russo, francese e inglese. Un importante pezzo del catalogo
di Einaudi, ad esempio, arriva risciacquato nel fiume della lingua
contemporanea..."</span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://www.scribd.com/doc/171663504/Ci-salveranno-le-traduzioni-Simonetta-Fiori-su-la-Repubblica"> http://www.scribd.com/doc/171663504/Ci-salveranno-le-traduzioni-Simonetta-Fiori-su-la-Repubblica</a></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-11033064924560214042013-09-25T17:05:00.002+02:002013-09-25T17:05:16.011+02:00 European Day of Languages<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Tomorrow is the European day of Languages. Send an e-card via</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><a href="http://edl.ecml.at/LanguageFun/Sendacard/tabid/3119/language/en-GB/Default.aspx">http://edl.ecml.at/LanguageFun/Sendacard/tabid/3119/language/en-GB/Default.aspx</a></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-17972658431373863412013-09-25T13:24:00.001+02:002013-09-25T13:24:11.095+02:00New words added to Oxford Dictionaries online<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">One day, when Peter Capaldi is remembered only as the 12th Doctor in
Doctor Who and not the foul-mouthed Malcolm Tucker who first spat out
the word "omnishambles", a curious reader who comes upon it in the pages
of a yellowing Kindle will be able to look it up in the dictionary and
find that it meant "a situation that has been comprehensively
mismanaged, characterised by a string of blunders and miscalculations".</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">The
word, originally coined by the writers of the political satire The
Thick of It, and adopted by the Labour leader, Ed Miliband, to describe
the caravan and pasty taxes and other political blunders and U-turns of
the government's 2012 budget, has made it into the Oxford Dictionaries online.</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Last year omnishambles was voted the word of the year by the Oxford English Dictionary.</span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">More >> <a href="http://www.theguardian.com/science/2013/aug/28/omnishambles-new-words-oxford-dictionaries?utm_source=buffer&utm_campaign=Buffer&utm_content=buffer3d20a&utm_medium=twitter">http://www.theguardian.com/science/2013/aug/28/omnishambles-new-words-oxford-dictionaries?utm_source=buffer&utm_campaign=Buffer&utm_content=buffer3d20a&utm_medium=twitter</a></span><br />
<br />adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-38053339003320922042013-09-24T09:27:00.005+02:002013-09-24T09:27:55.166+02:00LA LINGUA BATTE<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent">Rai Radio3 e MIUR - Ministero dell’Istruzione
Università e Ricerca con il patrocinio di Accademia della Crusca e ASLI –
Associazione per la Storia della Lingua Italiana<br /> <br /> presentano<br /> <br /> LA LINGUA BATTE - Giornata proGrammatica<br /> 26 settembre 2013</span></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent"><span class="userContent"><span class="text_exposed_show">La giornata
culminerà in una serata-spettacolo trasmessa dalle 21 alle 22.45 anche
in streaming video in diretta sul sito radio3.rai.it. </span></span></span></span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent"><span class="userContent"><span class="text_exposed_show"> </span></span></span></span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent"><span class="text_exposed_show"><br /></span></span></span>
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent"><span class="text_exposed_show">More >> </span></span></span><br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="userContent"><span class="text_exposed_show"><a href="http://www.accademiadellacrusca.it/sites/www.accademiadellacrusca.it/files/page/2013/09/18/comunicato_giornata_programmatica.pdf">http://www.accademiadellacrusca.it/sites/www.accademiadellacrusca.it/files/page/2013/09/18/comunicato_giornata_programmatica.pdf </a></span></span></span><br />
<span class="userContent"><span class="text_exposed_show"><a href="http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/PublishingBlock-bafcbe62-da07-4e46-abd3-79a2a783a80c.html"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/PublishingBlock-bafcbe62-da07-4e46-abd3-79a2a783a80c.html</span></a></span></span><br />
<br />adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-19818194071313482212013-09-20T08:28:00.002+02:002013-09-20T08:28:40.176+02:00Message from the ILD Administrator - ATA Conference - DDS<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;">Dear ILD members,<br /><br />I am very sorry to inform you that Stephen Sartarelli has been forced by a<br />series of personal and professional problems to cancel his participation as<br />our Distinguished Speaker at the upcoming Annual Conference in San Antonio.<br /><br />It is very unfortunate that his circumstances have changed recently, making<br />it impossible for him to keep this commitment, and he deeply regrets missing<br />this opportunity to be part of such an important event in our profession.<br /><br />The conference organizers will find replacement speakers for the three slots<br />that Stephen would have had, but unfortunately there were no additional<br />presentations submitted for the Italian lineup.<br /><br />We will make every effort to make sure we can offer a full program<br />for Italian in Chicago next year and with your cooperation we can succeed.<br /><br />Thank you for your support and see you in San Antonio!<br /><br />Francesca & Roberto </span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6202477387628981995.post-89723126065419211612013-09-18T08:46:00.002+02:002013-09-18T08:46:55.693+02:00Tradurre è una questione di democrazia<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="entry-content">È stata una delle battaglie della Crusca, e
ora il tribunale europeo ha dato la vittoria all'Italia. Anzi
all'italiano. Quindi è logico che Nicoletta Maraschio, presidente
dell'Accademia, sia soddisfatta. «È un risultato positivo. Però...»<br />Però?<br />«Il
primo ricorso è di qualche anno fa, già nel 2008 il tribunale aveva
cancellato un bando. La questione è che cosa succederà ora. La sentenza
dà una indicazione chiara alla Commissione: deve pubblicare i bandi in
tutte le lingue ufficiali».<br />Una svolta?<br />«Speriamo che sia una
soluzione definitiva, in linea con la Carta di Nizza che vieta la
discriminazione linguistica, e che colmi finalmente la frattura fra
principi teorici e prassi concreta della Ue».</span></span><br />
<br />
<span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"><span class="entry-content">More >> <a href="http://www.ilgiornale.it/news/esteri/tradurre-questione-democrazia-949788.html">http://www.ilgiornale.it/news/esteri/tradurre-questione-democrazia-949788.html</a></span></span><br />
<span class="entry-content"><span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"> </span></span>adminhttp://www.blogger.com/profile/12585755699035372812noreply@blogger.com0